<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Modern Day Shakespeare Translation</title>
	<atom:link href="http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/</link>
	<description>while I have done things that I might regret, I do no forget that I am still alive. A blog by Ian Sheridan.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 02:37:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Jaymee</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14479</link>
		<dc:creator>Jaymee</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 02:27:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14479</guid>
		<description>First clown – “Is she to be buried in Christian burial 
That willfully seeks her own salvation?”
Second clown -  “I tell thee she is: and therefore
Make her grave straight: the crowner hat sat on
Her, and finds it Christian burial.”
First clown – “How can that be, unless she drowned
Herself in her own defense?”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First clown – “Is she to be buried in Christian burial<br />
That willfully seeks her own salvation?”<br />
Second clown -  “I tell thee she is: and therefore<br />
Make her grave straight: the crowner hat sat on<br />
Her, and finds it Christian burial.”<br />
First clown – “How can that be, unless she drowned<br />
Herself in her own defense?”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Baby name meaning and origin for Guinda</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14417</link>
		<dc:creator>Baby name meaning and origin for Guinda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 06:49:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14417</guid>
		<description>[...] Modern Day Shakespeare Translation &#124; Savage Vines  reddit_url='http://www.baby-parenting.com/baby/babyname/Guinda' reddit_title='Baby name meaning and origin for Guinda' [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Modern Day Shakespeare Translation | Savage Vines  reddit_url=&#8217;http://www.baby-parenting.com/baby/babyname/Guinda&#8217; reddit_title=&#8217;Baby name meaning and origin for Guinda&#8217; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andre</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14176</link>
		<dc:creator>andre</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:12:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-14176</guid>
		<description>i need this part of the play "A midsummer nights dream" translated to modern english, if anyone would help please-



Lys. I am, my lord, as well deriv'd as he,
As well possess'd; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank'd
If not with vantage, as Demetrius';
And, which is more than all these boasts can be,
I am belov'd of beauteous Hermia.
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
The. I must confess that I have heard
much,
And with Demetrius thought to have spoke
thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus; you shall go with me,
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i need this part of the play &#8220;A midsummer nights dream&#8221; translated to modern english, if anyone would help please-</p>
<p>Lys. I am, my lord, as well deriv&#8217;d as he,<br />
As well possess&#8217;d; my love is more than his;<br />
My fortunes every way as fairly rank&#8217;d<br />
If not with vantage, as Demetrius&#8217;;<br />
And, which is more than all these boasts can be,<br />
I am belov&#8217;d of beauteous Hermia.<br />
Why should not I then prosecute my right?<br />
Demetrius, I&#8217;ll avouch it to his head,<br />
Made love to Nedar&#8217;s daughter, Helena,<br />
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,<br />
Devoutly dotes, dotes in idolatry,<br />
Upon this spotted and inconstant man.<br />
The. I must confess that I have heard<br />
much,<br />
And with Demetrius thought to have spoke<br />
thereof;<br />
But, being over-full of self-affairs,<br />
My mind did lose it. But, Demetrius, come;<br />
And come, Egeus; you shall go with me,<br />
I have some private schooling for you both.<br />
For you, fair Hermia, look you arm yourself</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jack</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-13887</link>
		<dc:creator>Jack</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 21:08:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-13887</guid>
		<description>o luv u







































































































































l






































(and crack!!! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o luv u</p>
<p>l</p>
<p>(and crack!!! <img src='http://www.savagevines.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Isaiah</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-12744</link>
		<dc:creator>Isaiah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 22:36:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-12744</guid>
		<description>Hey guys and girls, there is this website: http://nfs.sparknotes.com/ 
that has the full translation from shakesperean language into modern text for these books (and it has the translation for the whole book):

As You Like It
The Comedy of Errors
Henry IV, part I
Henry IV, part II
Henry V
Hamlet
Julius Caesar
King Lear
Macbeth
The Merchant of Venice
A Midsummer Night's Dream
Much Ado About Nothing
Othello
Richard III
Romeo and Juliet
Sonnets
The Taming of the Shrew
The Tempest
Twelfth Night


Well thats it i hope this helps you guys</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys and girls, there is this website: <a href="http://nfs.sparknotes.com/" rel="nofollow">http://nfs.sparknotes.com/</a><br />
that has the full translation from shakesperean language into modern text for these books (and it has the translation for the whole book):</p>
<p>As You Like It<br />
The Comedy of Errors<br />
Henry IV, part I<br />
Henry IV, part II<br />
Henry V<br />
Hamlet<br />
Julius Caesar<br />
King Lear<br />
Macbeth<br />
The Merchant of Venice<br />
A Midsummer Night&#8217;s Dream<br />
Much Ado About Nothing<br />
Othello<br />
Richard III<br />
Romeo and Juliet<br />
Sonnets<br />
The Taming of the Shrew<br />
The Tempest<br />
Twelfth Night</p>
<p>Well thats it i hope this helps you guys</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LadySOV.. Mayte.x</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11759</link>
		<dc:creator>LadySOV.. Mayte.x</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 22:20:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11759</guid>
		<description>HEY GUYS.

SHAKESPEARE IS SO EASY. IF YOU NEED HELP TRANSLATING FROM SHAKESPEAREAN ENGLISH TO MODERN DAY ENGLISH, TELL ME WHAT SCENE AND ACT OF WHAT PLAY YOU WANT TRANSLATED AND I CAN GET BACK TO YOU ASAP.
EITHER ADD ME ON MSN - loz_goode_swimmer@hotmail.com or e-mail me on that addy ;)

HAPPY TO HELP GUYS.
LadySOV. (:
x x x x x</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HEY GUYS.</p>
<p>SHAKESPEARE IS SO EASY. IF YOU NEED HELP TRANSLATING FROM SHAKESPEAREAN ENGLISH TO MODERN DAY ENGLISH, TELL ME WHAT SCENE AND ACT OF WHAT PLAY YOU WANT TRANSLATED AND I CAN GET BACK TO YOU ASAP.<br />
EITHER ADD ME ON MSN - <a href="mailto:loz_goode_swimmer@hotmail.com">loz_goode_swimmer@hotmail.com</a> or e-mail me on that addy <img src='http://www.savagevines.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
HAPPY TO HELP GUYS.<br />
LadySOV. (:<br />
x x x x x</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonno</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11701</link>
		<dc:creator>Jonno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:10:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11701</guid>
		<description>um, i need to find a translator, but it is never on the website.
the translation is for Shakespeare. Macbeth, Act 5 Scene 5.
If anyone can translate it for me, it will be a big help. email me if u find anything.
Aero_Blue88@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>um, i need to find a translator, but it is never on the website.<br />
the translation is for Shakespeare. Macbeth, Act 5 Scene 5.<br />
If anyone can translate it for me, it will be a big help. email me if u find anything.<br />
<a href="mailto:Aero_Blue88@hotmail.com">Aero_Blue88@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Soniye xx</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11693</link>
		<dc:creator>Soniye xx</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 05:28:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11693</guid>
		<description>aaaeee i see everyone ... well most people have the same problem as me to find Shakespearean translation from english for a english assignment well im stuck to and kinda em freaking out lol

well is anione does have a website to english words to shakepearean then plz help me 

my adds is desi_jutti_01@hotmail.com
Mwah xx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aaaeee i see everyone &#8230; well most people have the same problem as me to find Shakespearean translation from english for a english assignment well im stuck to and kinda em freaking out lol</p>
<p>well is anione does have a website to english words to shakepearean then plz help me </p>
<p>my adds is <a href="mailto:desi_jutti_01@hotmail.com">desi_jutti_01@hotmail.com</a><br />
Mwah xx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: karla</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11674</link>
		<dc:creator>karla</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 04:49:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11674</guid>
		<description>May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,--this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, With him his bondman, all as mad as he-- Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, any thing his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again and madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them. Then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us

And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help.
That</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,&#8211;this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, With him his bondman, all as mad as he&#8211; Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, any thing his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again and madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them. Then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us</p>
<p>And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help.<br />
That</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mandy</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11620</link>
		<dc:creator>Mandy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 01:22:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11620</guid>
		<description>Does anyone know where I can get our english translated into modern Shakespearean language?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anyone know where I can get our english translated into modern Shakespearean language?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Billy Bod no name</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11604</link>
		<dc:creator>Billy Bod no name</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 18:37:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11604</guid>
		<description>Dear Diary,
                     I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Diary,<br />
                     I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Billy Bod no name</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11603</link>
		<dc:creator>Billy Bod no name</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 18:30:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11603</guid>
		<description>Dear Diary,
                     I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way. 
 It all started when Macbeth was with his good friend Banquo, and they bumped into these strange old withes, and they started to hail him. At first they were saying he was Thane of Glamis, even though he already was at the time, then they started chanting thane of cawdor then King of Scotland, That’s unbelievable. Well at first we both thought I was a load of rubbish, but then the next day Macbeth came running up to me saying ‘I am Thane of Cawdor!’ I couldn’t believe it.
 Then it came to me. Maybe these 3 ugly witches were right, maybe there is someway Macbeth could be king. Then I came to me ‘ look like the innocent flower, but be the serpent inside’. I thought somehow if King Duncan were to die Macbeth would be next in throne. 
So we did it we killed king Duncan. I know it is naughty of me but I didn’t do it, Macbeth did. First of all we got every one drunk with some amusement and lots of alcohol. And later on all Macbeth did was stab him with a sword. I know what your thinking, someone will know who it is, there must be loads off servants around but we got them all drunk so now they don’t remember anything, so we can now blame it on them. Even though we have now lost out on two servants, I don’t care because I’m going to be rich we can by ten times as more.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Diary,<br />
                     I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way.<br />
 It all started when Macbeth was with his good friend Banquo, and they bumped into these strange old withes, and they started to hail him. At first they were saying he was Thane of Glamis, even though he already was at the time, then they started chanting thane of cawdor then King of Scotland, That’s unbelievable. Well at first we both thought I was a load of rubbish, but then the next day Macbeth came running up to me saying ‘I am Thane of Cawdor!’ I couldn’t believe it.<br />
 Then it came to me. Maybe these 3 ugly witches were right, maybe there is someway Macbeth could be king. Then I came to me ‘ look like the innocent flower, but be the serpent inside’. I thought somehow if King Duncan were to die Macbeth would be next in throne.<br />
So we did it we killed king Duncan. I know it is naughty of me but I didn’t do it, Macbeth did. First of all we got every one drunk with some amusement and lots of alcohol. And later on all Macbeth did was stab him with a sword. I know what your thinking, someone will know who it is, there must be loads off servants around but we got them all drunk so now they don’t remember anything, so we can now blame it on them. Even though we have now lost out on two servants, I don’t care because I’m going to be rich we can by ten times as more.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shini</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11463</link>
		<dc:creator>shini</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 00:34:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11463</guid>
		<description>you know, it's funny. so many people want a modern day english to shakespearean english translation, and nobody has one.

and they keep asking, like someone's going to answer or something.

i'm taking it there isn't one then.
dayum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>you know, it&#8217;s funny. so many people want a modern day english to shakespearean english translation, and nobody has one.</p>
<p>and they keep asking, like someone&#8217;s going to answer or something.</p>
<p>i&#8217;m taking it there isn&#8217;t one then.<br />
dayum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marc</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11351</link>
		<dc:creator>marc</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 13:29:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11351</guid>
		<description>I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife:
I married them; and their stol'n marriage-day
Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death
Banish'd the new-made bridegroom from the city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd and would have married her perforce
To County Paris: then comes she to me,
And, with wild looks, bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutor'd by my art,
A sleeping potion; which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death: meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrow'd grave,
Being the time the potion's force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay'd by accident, and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking,
Came I to take her from her kindred's vault;
Meaning to keep her closely at my cell,
Till I conveniently could send to Romeo:
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes; and I entreated her come forth,
And bear this work of heaven with patience:
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know; and to the marriage
Her nurse is privy: and, if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I will be brief, for my short date of breath<br />
Is not so long as is a tedious tale.<br />
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;<br />
And she, there dead, that Romeo&#8217;s faithful wife:<br />
I married them; and their stol&#8217;n marriage-day<br />
Was Tybalt&#8217;s dooms-day, whose untimely death<br />
Banish&#8217;d the new-made bridegroom from the city,<br />
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.<br />
You, to remove that siege of grief from her,<br />
Betroth&#8217;d and would have married her perforce<br />
To County Paris: then comes she to me,<br />
And, with wild looks, bid me devise some mean<br />
To rid her from this second marriage,<br />
Or in my cell there would she kill herself.<br />
Then gave I her, so tutor&#8217;d by my art,<br />
A sleeping potion; which so took effect<br />
As I intended, for it wrought on her<br />
The form of death: meantime I writ to Romeo,<br />
That he should hither come as this dire night,<br />
To help to take her from her borrow&#8217;d grave,<br />
Being the time the potion&#8217;s force should cease.<br />
But he which bore my letter, Friar John,<br />
Was stay&#8217;d by accident, and yesternight<br />
Return&#8217;d my letter back. Then all alone<br />
At the prefixed hour of her waking,<br />
Came I to take her from her kindred&#8217;s vault;<br />
Meaning to keep her closely at my cell,<br />
Till I conveniently could send to Romeo:<br />
But when I came, some minute ere the time<br />
Of her awaking, here untimely lay<br />
The noble Paris and true Romeo dead.<br />
She wakes; and I entreated her come forth,<br />
And bear this work of heaven with patience:<br />
But then a noise did scare me from the tomb;<br />
And she, too desperate, would not go with me,<br />
But, as it seems, did violence on herself.<br />
All this I know; and to the marriage<br />
Her nurse is privy: and, if aught in this<br />
Miscarried by my fault, let my old life<br />
Be sacrificed, some hour before his time,<br />
Unto the rigour of severest law.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Danielle</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11341</link>
		<dc:creator>Danielle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 01:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11341</guid>
		<description>i need this is modern day english:


Egeus
Full vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
Stand forth, Demetrius.  My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth, Lysander.  And, my gracious Duke
This man hath bewitched the bosom of my child.
Thou has by moonlight at her window sung,
With feigning voice, verses of feigning love,
And stol’n the impression of her fantasy
Wit bracelets of they hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in the unhardened youth.
With cunning has though filched my daughter’s heart,
Turned her obedience, which is due to me, 
To stubborn harshness.  Any, my gracious Duke,
Be it so she will note here before your Grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens:
As she is mine, I may dispose of her,
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i need this is modern day english:</p>
<p>Egeus<br />
Full vexation come I, with complaint<br />
Against my child, my daughter Hermia.<br />
Stand forth, Demetrius.  My noble lord,<br />
This man hath my consent to marry her.<br />
Stand forth, Lysander.  And, my gracious Duke<br />
This man hath bewitched the bosom of my child.<br />
Thou has by moonlight at her window sung,<br />
With feigning voice, verses of feigning love,<br />
And stol’n the impression of her fantasy<br />
Wit bracelets of they hair, rings, gauds, conceits,<br />
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers<br />
Of strong prevailment in the unhardened youth.<br />
With cunning has though filched my daughter’s heart,<br />
Turned her obedience, which is due to me,<br />
To stubborn harshness.  Any, my gracious Duke,<br />
Be it so she will note here before your Grace<br />
Consent to marry with Demetrius,<br />
I beg the ancient privilege of Athens:<br />
As she is mine, I may dispose of her,<br />
Which shall be either to this gentleman<br />
Or to her death, according to our law<br />
Immediately provided in that case</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: heather</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11226</link>
		<dc:creator>heather</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 21:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11226</guid>
		<description>and raza....y our not too cool.... your too fucking stupid
you wouldnt understand the text if it kicked you in the head

and if you dont care..... howd you happen to come along this link anyways?.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>and raza&#8230;.y our not too cool&#8230;. your too fucking stupid<br />
you wouldnt understand the text if it kicked you in the head</p>
<p>and if you dont care&#8230;.. howd you happen to come along this link anyways?&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: heather</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11225</link>
		<dc:creator>heather</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 21:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11225</guid>
		<description>lol at the whole hes not the flower of courtesy....
ive understood everything thats been said on this site.... i respect shakespeare and his work is amazing.... i completly understand the text.... but i too need a translator.... i have an assignment due tomorrow and none ofit is in elizabethan..... 

thereasa

I left no ring with her. What means this lady?
Fortune forbid my outside have not charmed her.
She made good view of me; indeed, so much
That, as methought, her eyes had lost her tongue,
For she did speak in starts distractedly.
She loves me sure; the cunning of her passion
Invites me in this churlish messenger.
None of my lord’s ring? Why, he sent her none.
I am the man. If it be so, as ’tis,
Poor lady, she were better love a dream.

this is what it means... someone please correct me if im wrong

i left no ring with her obviously refers to a marraige....its not going to happen... and hes debating with himself the many reasons why not.... hed bet his money that she thinks hes ugly... hence... my outside had not charmed her
he is sure that she likes him because tohugh she did not say it... he seen it in her eyes.... because when she did speak... it was abrupt and distracted
even though they share great passions.... the messenger he sent returned with the ring
poor lady.... we were better off dreaming of eachother......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol at the whole hes not the flower of courtesy&#8230;.<br />
ive understood everything thats been said on this site&#8230;. i respect shakespeare and his work is amazing&#8230;. i completly understand the text&#8230;. but i too need a translator&#8230;. i have an assignment due tomorrow and none ofit is in elizabethan&#8230;.. </p>
<p>thereasa</p>
<p>I left no ring with her. What means this lady?<br />
Fortune forbid my outside have not charmed her.<br />
She made good view of me; indeed, so much<br />
That, as methought, her eyes had lost her tongue,<br />
For she did speak in starts distractedly.<br />
She loves me sure; the cunning of her passion<br />
Invites me in this churlish messenger.<br />
None of my lord’s ring? Why, he sent her none.<br />
I am the man. If it be so, as ’tis,<br />
Poor lady, she were better love a dream.</p>
<p>this is what it means&#8230; someone please correct me if im wrong</p>
<p>i left no ring with her obviously refers to a marraige&#8230;.its not going to happen&#8230; and hes debating with himself the many reasons why not&#8230;. hed bet his money that she thinks hes ugly&#8230; hence&#8230; my outside had not charmed her<br />
he is sure that she likes him because tohugh she did not say it&#8230; he seen it in her eyes&#8230;. because when she did speak&#8230; it was abrupt and distracted<br />
even though they share great passions&#8230;. the messenger he sent returned with the ring<br />
poor lady&#8230;. we were better off dreaming of eachother&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cait</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11218</link>
		<dc:creator>cait</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 02:36:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11218</guid>
		<description>does anybody know where i can get a modern english translation to shakespearean or early engish?

please and thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>does anybody know where i can get a modern english translation to shakespearean or early engish?</p>
<p>please and thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: luuu</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11125</link>
		<dc:creator>luuu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 17:32:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11125</guid>
		<description>he is not the flower of courtesy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>he is not the flower of courtesy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lisa</title>
		<link>http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11097</link>
		<dc:creator>lisa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 16:57:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.savagevines.com/archives/2004/04/12/modern-day-shakespeare-translation/#comment-11097</guid>
		<description>is there a site that translates english into shakeapeare words?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is there a site that translates english into shakeapeare words?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
