Savage Vines | Recently... | Elsewhere | Search | Login |

This is the area where you can put a text about yourself or your blog. You can change the colours and the layout as you like, but please keep the footer link the way the way it is so that other can find the way back to me. Thanks for using this theme, I really appreciate it. This theme is released under those Creative Commons terms of use. And now ENJOY and get blogging!

continue reading this article






fancy

Modern Day Shakespeare Translation

12 04 2004

It is interesting the changes that modern society sows on past masterpieces. I ran across this excerpt of a translation of Shakespeare’s 12th Night. This is extremely interesting. I find that the short hand that is used in cell phone messaging readable yet almost totally incomprehensible at times. I laugh at the cleverness and weep for the loss of language.

You can find the way that Shakespeare was translated at lingo2word.com. So translate your hart our and help our youth to discover the classics.

What are your thoughts?

categories Published under: General, Words


Leave a message or two

This post was written on the Monday, April 12th, 2004 at 11:39:13 and categorized under General, Words. You can follow the ongoing discussion by subscribing to the RSS 2.0. You can leave a reply, or Trackback.


62 comments so far



  1. lexie wrote on 22. September 2004 at 18:47:48 o'clock                  

    if the assassination could trammel up the consequence and catch with his surcease success, that but this blow might be the be-all and the end-all here.

  2. megan wrote on 06. January 2006 at 17:20:30 o'clock                  

    Is there any website out than will translate modern english to shakespeare era english?

  3. mollie wrote on 25. April 2006 at 22:43:16 o'clock                  

    For this present, I would not so (with love I might entreat you) be any further moved.

  4. wade french wrote on 10. November 2006 at 10:31:03 o'clock                  

    you lack the season of all natures, sleep.

  5. wade french wrote on 10. November 2006 at 10:32:28 o'clock                  

    how say’st thou, that Macduff denies his person
    At our great bidding?

  6. brittany wrote on 04. December 2006 at 23:01:01 o'clock                  

    why, such is love’s transgression.
    greifs of mine own lie heavy in my breast,
    with thou wilt proagate, to have it prest
    with more of thine. this love that thou hast shown
    doth add more grief to too much of mine own.
    love is a smoke raised with the fume of sighs;
    being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes;
    being vex’d, a sea nourish’d wiht lovers’ tears.
    what is it else? a madness most discreet,
    a choking gall, and a preserving sweet.
    farewell, my coz.

  7. ant wrote on 15. January 2007 at 16:45:46 o'clock                  

    the beauty of shakespeare is discovering… you can never stop discovering what is being said. the best advice is to sit down and really study the text - all you need to know is already there! just get a dictionary! good luck

  8. christie wrote on 23. January 2007 at 14:23:08 o'clock                  

    Are you being bothered,my lady?

  9. briiiii wrote on 31. January 2007 at 19:50:14 o'clock                  

    omg shakespeare talk? yall have zero lives ♥

  10. bob wrote on 10. February 2007 at 10:42:54 o'clock                  

    yo random

  11. bob wrote on 10. February 2007 at 10:44:23 o'clock                  

    this is apusulute rubish. i am calling the police for having racisuim on this site.

  12. vera wrote on 19. February 2007 at 14:12:16 o'clock                  

    what is wrong with you people do u av no lives talkin in shakespeare and everything it’s so dumbi so agree wid u briiiiii

  13. some one wrote on 28. February 2007 at 13:20:23 o'clock                  

    i dont get any of this… you aint elped me atall, im looking for a site that translates english into shakespearean but nnnnnoooo u cant can u :^( !!!

  14. Ian Sheridan wrote on 28. February 2007 at 13:36:09 o'clock                  

    hehe yawl crack me up.

  15. Melissa Blair wrote on 26. March 2007 at 12:31:21 o'clock                  

    Thus have I politicly begun my reign, and ’tis my hope to end successfully.

  16. ~^#$Hallow!!$#^~ wrote on 06. April 2007 at 04:20:38 o'clock                  

    uh… is there a translator thin? that when u write somthin then it turns it into shakepearian english straight away?

  17. Katie wrote on 24. April 2007 at 02:56:03 o'clock                  

    Hey everyone im having trouble with translating Shakespearean language to modern english. Does anyone know of any good websites that will help? Please reply i need as much help as possible, my teach wont help and my parents don’t want to help me. I am left with nobody but my old computer with slow internet connection. I know i have it in me to be smart and pass english but i just need that little extra help. Please consider my request, and reply soon. Thankyou for taking the time to read this desperate message.

  18. asdf wrote on 27. April 2007 at 00:28:57 o'clock                  

    Hey brothas im havin’ static wiff translating Shakespearean language ta modern english. Does anyone know o’ any pimp-tight websites dat will he`p? Please reply ah need as much he`p as possible, muh ma fuckin teach wont he`p an’ muh ma fuckin parents don’t wants ta he`p me. I be left wiff nobody but muh ma fuckin old geekbox wiff slow internet connection. I know ah gots it in me ta be smart an’ pass english but ah just need dat little extra he`p. Please consider muh ma fuckin request, an’ reply soon. Thankyou fo’ taking da tyme ta read dis here desperate message. ya’ll is mad stupid.

  19. Icy Shiva wrote on 17. May 2007 at 18:34:38 o'clock                  

    You guys are all screwed. I’m also having trouble finding a good website to translate English to Shakespearean, and yes, for an English assignment. Any links post them on the sight, or mail them to me @ kitkat_kathryn1096@hotmail.com

  20. Person #1 wrote on 06. June 2007 at 07:52:25 o'clock                  

    OMG is there a spot where we can translate modern english into the shakespearean language! You need a translator!

  21. Translated wrote on 20. June 2007 at 16:22:56 o'clock                  
  22. ronin hard wrote on 28. July 2007 at 05:33:48 o'clock                  

    have you guys cheacked out nosweatshakespeare.com? lots of good translations of shakespeare’s plays and sonnets into modern english…think they do a request things aswell - you can email them something and they’ll translate it. Used them a few times and it seems all good to me!

    http://www.nosweatshakespeare.com

  23. Sam wrote on 27. August 2007 at 02:59:48 o'clock                  

    hey i seriously need an english to shakespeare translator asap for an english assignment…..can anyone help??

  24. Kara wrote on 21. September 2007 at 10:31:46 o'clock                  

    I need some help i need to get shakespeare to english and i can’t find it anywhere idf you find any email me @ 10kfitch@msad49.org

  25. nikki wrote on 23. September 2007 at 15:24:52 o'clock                  

    i am in dire need of a free dictionary thingy that will change modern english into shakespeare language but cant find it anywhere
    please help me

  26. Ian Sheridan wrote on 24. September 2007 at 06:10:57 o'clock                  

    Sorry guys but this post is a comment on modern day translation of Shakespeare to IM short hand. Not a translation of modern day English to Shakespearian speak. Which I have to say is mostly made up anyway.

  27. alex wrote on 25. September 2007 at 14:38:16 o'clock                  

    banquo:
    good sir, why do you start and seem to fear
    things that do sound so fair? I’ the name of truth,
    Are ye fantastical, or that indeed
    Which outwardly ye show? my noble partner
    You greet with present grace and great prediction
    Of noble having and of royal hope,
    That he seems rapt withal: to me you speak not.
    If you can look into the seeds of time,
    And say which grain will grow and which will not,
    Speak then to me, who near beg nor fear
    Your favours nor your hate

  28. someone wrote on 25. October 2007 at 04:11:07 o'clock                  

    saying that these people are screwed - or loner or watever isnt a rational way to solve ur problems of findin a website that can translate shakespearian talk. so juss lay off and get smart, u must be dumb to say that shakespearian talk iz lame - i wonder wot u would do in the medieveal ages…losers @ ppl whoo diss shakespear talk

    pfft

  29. Sash McCorriston wrote on 29. November 2007 at 15:21:11 o'clock                  

    there are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosphy

    I need to know what it means for an report if u could help me

  30. ursula wrote on 06. December 2007 at 12:15:14 o'clock                  

    Witches are horrible and evil. The only way to spot one is to follow these simple but vital tips:

    they have herbs in their gardens for evil spells
    they have black cats
    they have toads or frogs
    they dress in ragged, dirty clothing
    they have an obsession with death and unusual things have happened around them

  31. danana wrote on 10. December 2007 at 22:50:32 o'clock                  

    OMG! NOBODY IS HELPING ME!! PPL- I NEED TO TRANSLATE OUR ENGLISH INTO EARLY MODERN ENGLISH! AND SHUT UP WITH THE BLOODY SHAKESPEARE TALK AND GIVE ME A DAMN SITE PLS!
    please and thank you
    danana
    xoxoxox

  32. silly pete wrote on 01. January 2008 at 09:32:20 o'clock                  

    2 b or not 2 b dat is da qztn
    weva tis nobler in da mnd 2 suffa
    da sling n darts of outrgs 4tn
    or 2 take arms agst a c of trble
    n by opposing end em. 2 di 2 slp
    no mor and by a slp 2 say we end
    da hrtak n the k natc shks
    dat flesh is hr 2. tis a consmatn
    dvoutly 2 b wishd. 2 di 2 slp
    2 slp prchne 2 drm ay der da rub
    :-)

  33. amy wrote on 27. January 2008 at 13:41:46 o'clock                  

    romeo where are you wherever you are i want you to know i love you but my mother forbids me from seeing you because you are a montague i am forced to see that man dressed as an astronaut from our ball and i now have no choiceto do something i will regret

  34. Sam wrote on 10. February 2008 at 20:03:04 o'clock                  

    come to thy heart as that within my breast!

    what does that meaan???

  35. Georgia wrote on 11. February 2008 at 21:24:06 o'clock                  

    The final clown…what is being said?

    “when that I was and a little tiny boy”….

  36. english french translation wrote on 17. February 2008 at 05:09:57 o'clock                  

    english french translation…

    Due to its overseas departments, France also shares land borders with Brazil and Suriname (bordering French Guiana) , and the Netherlands…

  37. Macee wrote on 18. February 2008 at 22:48:55 o'clock                  

    Big Foot is known as one of the most famous cryptozoology, it is under scientific research and is not sure if it is a real thing or not. They can not be sure so it is classified as a pseudoscience because only unreliable witnesses have seen it and no scientist have had any inquiries or any evidence that he is a real thing. They are not sure if he would be classified as a human or an animal or a mix between the two. Most scientists believe that Big Foot is merely folklore or a myth; they do not believe that he is the real thing. Though many think he is not real the ones that do say that he is between 7 and 10 feet tall with dark brown or reddish hair covering his body. He seems to have no neck and has a large brow line with a rounded, crested top of his head. I however do not believe that this is a real thing it could be however; without scientific evidence who is to say it is or is not real.

  38. guinda wrote on 20. February 2008 at 12:26:02 o'clock                  

    What does this mean — ‘Why get you gone! who is that hinders you?

  39. theresa wrote on 20. February 2008 at 13:25:05 o'clock                  

    what does this mean?

    I left no ring with her. What means this lady?
    Fortune forbid my outside have not charmed her.
    She made good view of me; indeed, so much
    That, as methought, her eyes had lost her tongue,
    For she did speak in starts distractedly.
    She loves me sure; the cunning of her passion
    Invites me in this churlish messenger.
    None of my lord’s ring? Why, he sent her none.
    I am the man. If it be so, as ’tis,
    Poor lady, she were better love a dream.

  40. Ian Sheridan wrote on 20. February 2008 at 16:00:20 o'clock                  

    I am a poor layman in regard to this stuff but mybe a few answers would help.

    @guinda
    Get out of here! What is stopping you?

    @theresa
    I forget what the referance to the rung means but the rest is a discription of a “lady” falling in passionate love with the man speaking.

    I gave her no ring. What are you talking about?
    She better not of like how I look
    but I think she did because she was speechless
    Her passion for me attracts me to her.
    No I gave her no ring.
    if she likes me, so be it,
    but she is better off loving a dream then me.

    make what you will of that.

  41. duh wrote on 02. March 2008 at 15:18:03 o'clock                  

    this website sux i cant find anything i want :-p

  42. blah wrote on 09. March 2008 at 10:55:31 o'clock                  

    what does this mean? I fear too early: for my mind misgives: But he that hath th steerage of my course, Direct my sail! On, lusty gentlemen.

  43. lisa wrote on 14. March 2008 at 11:57:49 o'clock                  

    is there a site that translates english into shakeapeare words?

  44. luuu wrote on 20. March 2008 at 12:32:32 o'clock                  

    he is not the flower of courtesy

  45. cait wrote on 01. April 2008 at 21:36:25 o'clock                  

    does anybody know where i can get a modern english translation to shakespearean or early engish?

    please and thank you!

  46. heather wrote on 02. April 2008 at 16:27:00 o'clock                  

    lol at the whole hes not the flower of courtesy….
    ive understood everything thats been said on this site…. i respect shakespeare and his work is amazing…. i completly understand the text…. but i too need a translator…. i have an assignment due tomorrow and none ofit is in elizabethan…..

    thereasa

    I left no ring with her. What means this lady?
    Fortune forbid my outside have not charmed her.
    She made good view of me; indeed, so much
    That, as methought, her eyes had lost her tongue,
    For she did speak in starts distractedly.
    She loves me sure; the cunning of her passion
    Invites me in this churlish messenger.
    None of my lord’s ring? Why, he sent her none.
    I am the man. If it be so, as ’tis,
    Poor lady, she were better love a dream.

    this is what it means… someone please correct me if im wrong

    i left no ring with her obviously refers to a marraige….its not going to happen… and hes debating with himself the many reasons why not…. hed bet his money that she thinks hes ugly… hence… my outside had not charmed her
    he is sure that she likes him because tohugh she did not say it… he seen it in her eyes…. because when she did speak… it was abrupt and distracted
    even though they share great passions…. the messenger he sent returned with the ring
    poor lady…. we were better off dreaming of eachother……

  47. heather wrote on 02. April 2008 at 16:30:57 o'clock                  

    and raza….y our not too cool…. your too fucking stupid
    you wouldnt understand the text if it kicked you in the head

    and if you dont care….. howd you happen to come along this link anyways?…..

  48. Danielle wrote on 15. April 2008 at 20:25:14 o'clock                  

    i need this is modern day english:

    Egeus
    Full vexation come I, with complaint
    Against my child, my daughter Hermia.
    Stand forth, Demetrius. My noble lord,
    This man hath my consent to marry her.
    Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke
    This man hath bewitched the bosom of my child.
    Thou has by moonlight at her window sung,
    With feigning voice, verses of feigning love,
    And stol’n the impression of her fantasy
    Wit bracelets of they hair, rings, gauds, conceits,
    Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
    Of strong prevailment in the unhardened youth.
    With cunning has though filched my daughter’s heart,
    Turned her obedience, which is due to me,
    To stubborn harshness. Any, my gracious Duke,
    Be it so she will note here before your Grace
    Consent to marry with Demetrius,
    I beg the ancient privilege of Athens:
    As she is mine, I may dispose of her,
    Which shall be either to this gentleman
    Or to her death, according to our law
    Immediately provided in that case

  49. marc wrote on 17. April 2008 at 08:29:51 o'clock                  

    I will be brief, for my short date of breath
    Is not so long as is a tedious tale.
    Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
    And she, there dead, that Romeo’s faithful wife:
    I married them; and their stol’n marriage-day
    Was Tybalt’s dooms-day, whose untimely death
    Banish’d the new-made bridegroom from the city,
    For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
    You, to remove that siege of grief from her,
    Betroth’d and would have married her perforce
    To County Paris: then comes she to me,
    And, with wild looks, bid me devise some mean
    To rid her from this second marriage,
    Or in my cell there would she kill herself.
    Then gave I her, so tutor’d by my art,
    A sleeping potion; which so took effect
    As I intended, for it wrought on her
    The form of death: meantime I writ to Romeo,
    That he should hither come as this dire night,
    To help to take her from her borrow’d grave,
    Being the time the potion’s force should cease.
    But he which bore my letter, Friar John,
    Was stay’d by accident, and yesternight
    Return’d my letter back. Then all alone
    At the prefixed hour of her waking,
    Came I to take her from her kindred’s vault;
    Meaning to keep her closely at my cell,
    Till I conveniently could send to Romeo:
    But when I came, some minute ere the time
    Of her awaking, here untimely lay
    The noble Paris and true Romeo dead.
    She wakes; and I entreated her come forth,
    And bear this work of heaven with patience:
    But then a noise did scare me from the tomb;
    And she, too desperate, would not go with me,
    But, as it seems, did violence on herself.
    All this I know; and to the marriage
    Her nurse is privy: and, if aught in this
    Miscarried by my fault, let my old life
    Be sacrificed, some hour before his time,
    Unto the rigour of severest law.

  50. shini wrote on 25. April 2008 at 19:34:50 o'clock                  

    you know, it’s funny. so many people want a modern day english to shakespearean english translation, and nobody has one.

    and they keep asking, like someone’s going to answer or something.

    i’m taking it there isn’t one then.
    dayum.

  51. Billy Bod no name wrote on 12. May 2008 at 13:30:48 o'clock                  

    Dear Diary,
    I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way.
    It all started when Macbeth was with his good friend Banquo, and they bumped into these strange old withes, and they started to hail him. At first they were saying he was Thane of Glamis, even though he already was at the time, then they started chanting thane of cawdor then King of Scotland, That’s unbelievable. Well at first we both thought I was a load of rubbish, but then the next day Macbeth came running up to me saying ‘I am Thane of Cawdor!’ I couldn’t believe it.
    Then it came to me. Maybe these 3 ugly witches were right, maybe there is someway Macbeth could be king. Then I came to me ‘ look like the innocent flower, but be the serpent inside’. I thought somehow if King Duncan were to die Macbeth would be next in throne.
    So we did it we killed king Duncan. I know it is naughty of me but I didn’t do it, Macbeth did. First of all we got every one drunk with some amusement and lots of alcohol. And later on all Macbeth did was stab him with a sword. I know what your thinking, someone will know who it is, there must be loads off servants around but we got them all drunk so now they don’t remember anything, so we can now blame it on them. Even though we have now lost out on two servants, I don’t care because I’m going to be rich we can by ten times as more.

  52. Billy Bod no name wrote on 12. May 2008 at 13:37:50 o'clock                  

    Dear Diary,
    I’m so happy; I am going to be rich. I bribed Macbeth to kill king Duncan, it was a fantastic plan of mine, and well I mean I am already great any way.

  53. Mandy wrote on 14. May 2008 at 20:22:09 o'clock                  

    Does anyone know where I can get our english translated into modern Shakespearean language?

  54. karla wrote on 22. May 2008 at 23:49:27 o'clock                  

    May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,–this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, With him his bondman, all as mad as he– Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, any thing his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again and madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them. Then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us

    And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help.
    That

  55. Soniye xx wrote on 25. May 2008 at 00:28:21 o'clock                  

    aaaeee i see everyone … well most people have the same problem as me to find Shakespearean translation from english for a english assignment well im stuck to and kinda em freaking out lol

    well is anione does have a website to english words to shakepearean then plz help me

    my adds is desi_jutti_01@hotmail.com
    Mwah xx

  56. Jonno wrote on 26. May 2008 at 03:10:46 o'clock                  

    um, i need to find a translator, but it is never on the website.
    the translation is for Shakespeare. Macbeth, Act 5 Scene 5.
    If anyone can translate it for me, it will be a big help. email me if u find anything.
    Aero_Blue88@hotmail.com

  57. LadySOV.. Mayte.x wrote on 02. June 2008 at 17:20:51 o'clock                  

    HEY GUYS.

    SHAKESPEARE IS SO EASY. IF YOU NEED HELP TRANSLATING FROM SHAKESPEAREAN ENGLISH TO MODERN DAY ENGLISH, TELL ME WHAT SCENE AND ACT OF WHAT PLAY YOU WANT TRANSLATED AND I CAN GET BACK TO YOU ASAP.
    EITHER ADD ME ON MSN - loz_goode_swimmer@hotmail.com or e-mail me on that addy ;)
    HAPPY TO HELP GUYS.
    LadySOV. (:
    x x x x x

  58. Isaiah wrote on 17. September 2008 at 17:36:19 o'clock                  

    Hey guys and girls, there is this website: http://nfs.sparknotes.com/
    that has the full translation from shakesperean language into modern text for these books (and it has the translation for the whole book):

    As You Like It
    The Comedy of Errors
    Henry IV, part I
    Henry IV, part II
    Henry V
    Hamlet
    Julius Caesar
    King Lear
    Macbeth
    The Merchant of Venice
    A Midsummer Night’s Dream
    Much Ado About Nothing
    Othello
    Richard III
    Romeo and Juliet
    Sonnets
    The Taming of the Shrew
    The Tempest
    Twelfth Night

    Well thats it i hope this helps you guys

  59. Jack wrote on 19. November 2008 at 16:08:52 o'clock                  

    o luv u

    l

    (and crack!!! :)

  60. andre wrote on 01. December 2008 at 19:12:35 o'clock                  

    i need this part of the play “A midsummer nights dream” translated to modern english, if anyone would help please-

    Lys. I am, my lord, as well deriv’d as he,
    As well possess’d; my love is more than his;
    My fortunes every way as fairly rank’d
    If not with vantage, as Demetrius’;
    And, which is more than all these boasts can be,
    I am belov’d of beauteous Hermia.
    Why should not I then prosecute my right?
    Demetrius, I’ll avouch it to his head,
    Made love to Nedar’s daughter, Helena,
    And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
    Devoutly dotes, dotes in idolatry,
    Upon this spotted and inconstant man.
    The. I must confess that I have heard
    much,
    And with Demetrius thought to have spoke
    thereof;
    But, being over-full of self-affairs,
    My mind did lose it. But, Demetrius, come;
    And come, Egeus; you shall go with me,
    I have some private schooling for you both.
    For you, fair Hermia, look you arm yourself

  61. Baby name meaning and origin for Guinda wrote on 16. December 2008 at 01:49:33 o'clock                  

    [...] Modern Day Shakespeare Translation | Savage Vines reddit_url=’http://www.baby-parenting.com/baby/babyname/Guinda’ reddit_title=’Baby name meaning and origin for Guinda’ [...]

  62. Jaymee wrote on 17. December 2008 at 21:27:49 o'clock                  

    First clown – “Is she to be buried in Christian burial
    That willfully seeks her own salvation?”
    Second clown - “I tell thee she is: and therefore
    Make her grave straight: the crowner hat sat on
    Her, and finds it Christian burial.”
    First clown – “How can that be, unless she drowned
    Herself in her own defense?”

Name (required)

Email (required)

Website



XHTML: The following tags are allowed:

    <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please leave a comment








  • Recent Comments

  • Recent Posts

  • Meta

  • Flickr

  • 0906070122.jpg
  • Linda and Amanda in car
  • Linda and Amanda in car
  • Baca with the girls
  • late night walk
  • more late night walking